作者: 小编 来源: 网络 日期:2023-09-14 09:33
为深入贯彻落实习近平总书记关于加强和改进国际传播工作重要讲话精神,提升中国文化的国际传播效能,提高新时代翻译人才培养质量,河南理工大学外国语学院将于2022年12月10日举办“新时代文化传播与翻译研讨会”。会议将特邀该领域的著名教授、专家做主旨发言,并诚邀全国高等学校、科研院所、翻译业界的专家、学者参会研讨。
01文化传播历史回顾与前景展望02传统文化国际传播与翻译03太极文化传播发展现状与未来04新技术在文化传播与翻译中的运用与前景05口、笔译教学及人才培养06翻译学科发展与专业建设
博士,教授,博士生导师,华侨大学副校长兼外国语学院院长,中国人民大学外国语学院副院长。美国蒙特雷国际研究院和英国牛津大学访问学者,原山西师范大学副校长。2019年荣获“三晋英才”奖励,2021年获中国人民大学教学成果奖一等奖,2021年获评中国人民大学吴玉章kaiyun课程思政名师工作室首席专家。兼任中国英汉语比较研究会认知翻译专业委员会副会长和中国语文现代化学会语言认知与智能发展专业委员会副会长,国家社科基金项目、博士后基金项目和国家留基委出国项目评审专家。研究兴趣:语言与翻译认知研究、文化外译与传播研究。近年来在Frontiers in Psychology,《外语教学与研究》、《中国翻译》等国内外顶级期刊发表论文30余篇,主持国家社科项目2项,教育部后期资助项目1项 和北京市社科基金重点项目1项,出版专著8部和译著3部,2018译著`Made In China` Creates New Economic Superpowers (《大国重器》)在加拿大Royal Collins Publishing Group Inc.出版;2019年译著The Hairpin Story (《玉簪记》)2019年在外语教学与研究出版社出版。
英语译审,中共河南省委外办原副主任、一级巡视员、省翻译协会副会长,全国翻译专业学位研究生教育指导委员会专家委员会委员,中国翻译协会对外话语体系研究委员会副主任、河南省涉外翻译与语kaiyun言服务专家指导委员会主任、省公务员培训师资库外事翻译和礼宾礼仪专家教师,省政协委员。长期从事外事与外事翻译工作,曾在英国伦敦政治经济学院、格拉斯哥大学、美国马里兰大学、新加坡国立大学留学或中长期培训,积累了较为丰富的实践经验。推动实施“翻译河南”工程,探索构建地方特色对外话语体系,政校结合培养高素质应用型翻译人才。发表相关文章20余篇,主编《外事英语口译教程》《中华源·河南故事》中外文系列丛书、《翻译河南文集》等著作10余部,承担研究课题多项,获中宣部和省厅级研究成果奖10余项。
教授,曼彻斯特大学翻译学博士,师从国际著名翻译理论家莫娜·贝克(Mona Baker)教授,是首位获得英国翻译学博士的大陆学者。中国比较文学学会、翻译研究学会理事;河南师范kaiyun大学学术委员会委员,河南省第七批英语语言文学重点学科带头人。被澳门大学聘为客座教授;被河南理工大学、河南科技大学、华北水利水电大学等高校聘为兼职教授。曾应邀到台湾师范大学、台湾辅仁大学等高校做学术讲座。国家社科基金、河南省社科基金及其结项成果的通讯评审专家。研究论文散见于Perspectives,Occasional Paper,《外语教学与研究》《外语教学》《中国翻译》《上海翻译》等国际、国内核心期刊和论文集。代表性专著《翻译的文化操控》(复旦大学出版社,2006)被国际翻译界最权威的Routledge Encyclopedia on Translation Studies(劳特里奇翻译学百科全书)第2版引用并收录为参考书目,获2006年河南省社会科学优秀成果奖。先后主持过国家社科基金和省社科基金项目,其中省社科基金项目由于超额完成科研任务提前结项免鉴定评为优秀。2009年应北大出版社之约翻译出版了蒙娜·贝克的翻译学理论专著《翻译与冲突:叙事性阐释》(北京大学出版社,2011),该译著于2018年获首届英华学术翻译奖。
教授,博士生导师,博士后合作导师,上海外国语大学语料库研究院专职科研人员,全国翻译资格证书考试专家委员会英语专业委员会委员,中国英汉语比较研究会常务理事,中国翻译协会理事,中国翻译协会翻译理论与教学委员会委员,中国翻译协会对外话语体系研究委员会委员,河南省翻译协会副会长,《上海翻译》、《外国语文》、《英语世界》、《翻译教学与研究》编委,主持完成国家社科项目一项、省部级项目两项,在研国家社科基金重点项目一项,发表学术论文70余篇,出版专著六部,译著八部,完成各类翻译任务三百余万字,近年来主要关注语料库翻译学、翻译与战争、中国文学外译等课题。
世界百强大学英国利兹大学终身讲席教授、博士生导师,先后担任利兹大学多语种会议口译硕士专业主任、翻译学中心主任。2016年入选英国“皇家特许语言专家学会”(CIOL)会士(Fellow),兼任英国“语言学科大学理事会”(UCML)执委及东亚语言学科代表、世界翻译教育联盟(WITTA)学术委员会副主席、中国译协口译委员会委员等。担任国际SSCI语言学科期刊副主编、International Journal of Chinese and English Translation & Interpreting主编、Interpreting and Society联合主编,SSCI期刊Perspectives等期刊的特刊主编,SSCI期刊Babel、ITT等和CSSCI期刊《外语教学与研究》、《中国翻译》等编委。主要研究方向为口笔译研究、跨文化传播研究及语言教育研究。近年在Babel、Interpreting、Meta、Perspectives等SSCI/A&HCI国际期刊和《外语教学与研究》、《中国翻译》、《外国语》等CSSCI/核心期刊以及John Benjamins、Routledge、Springer等国际知名出版社专题论集发表论文60多篇,在20余场国际会议上发表主旨报告。与Jeremy Munday教授在Routledge合编Advances in Discourse Analysis of Translation and Interpreting(2020),在外研社出版专著《口译理论研究》、《口译规范的描写研究》和MTI及BTI教材多部。主持的研究曾获欧盟、香港特区研究资助委员会优配基金(GRF)和教育部人文社科基金等立项。是英国首位由华人担任的口译及翻译研究讲席教授。近10多年来受邀担任“Times高等教育世界高校排行榜”及“QS世界大学排行榜”年度评审人。被广外、西交利物浦等多所高校聘为客座教授,多年受邀担任中国译协“全国高等院校翻译专业师资培训”的授课专家及“剑桥大学科技文化融合中心”的客座专家,应邀为英、美、加、欧盟国家、中国内地及港澳近百所高校作学术讲座。
华东师范大学博士、教授、博士生导师;翻译系系主任、翻译硕士中心主任;中美福布莱特高级访问学者(2012-2013)。主要研究方向为翻译学和双语词典学;迄今出版辞典2部(《新世纪汉英大词典》)、专著4部、译著14部、编著10余本;在SSCI、A&HCI及CSSCI等核心刊物发表论文60余篇;主持各级各类科研项目多项,目前在研教育部重点项目《中国历史文化辞典》(英文版)的编写。
博士(北京外国语大学),对外经济贸易大学英语学院教授。上海市学位委员会第五届学科评议组成员、中国对外话语体系委员会委员、中国英汉语比较研究会理事、中国逻辑学会语用学专业委员会第三届理事会理事。共发表论著百余篇,主要研究领域是汉英对比与翻译,出版各种著作7部,主持或参与课题24项,其中主持国家社科基金项目2项,参与5项。
翻译学博士,副教授,北京外国语大学高级翻译学院硕士研究生导师,兼任中国外文局翻译院智能翻译实验室执行主任,中国翻译协会翻译技术委员会秘书长,中国英汉语比较研究会外语教育技术专业委员会副秘书长,国际翻译家联盟技术委员会成员,世界翻译教育联盟翻译技术教育研究会会长,《中国科技术语》编委等。多年来致力于推动翻译技术产学研的生态融合,在《中国翻译》《外语界》《外语电化教学》《上海翻译》以及The Interpreter and Translator Trainer 等期刊发表论文七十余篇,主持国家级、省部级及校级科研项目十多项,出版《翻译搜索指南》《人工智能时代翻译技术研究》《计算机辅助翻译概论》《应用程序本地化》《翻译与本地化项目管理》等十多部著作。研究领域:翻译与本地化技术、外语教育技术、语言服务管理。